Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

look past

  • 1 не замечать; не обращать внимания; упускать из виду; смотреть сквозь пальцы

    General subject: look past

    Универсальный русско-английский словарь > не замечать; не обращать внимания; упускать из виду; смотреть сквозь пальцы

  • 2 смотреть (II) > посмотреть (I) I

    ............................................................
    1. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن
    ............................................................
    2. gase
    [ gaseous: ـ(adj.) گازی، بخاری، لطیف، گازدار، دو آتشه]
    ............................................................
    ............................................................
    4. use
    استفاده، کاربرد، استفاده کردن، به کار بردن
    (vt. & vi.) استعمال کردن، مصرف کردن، به کار انداختن
    (n.) استعمال، مصرف، فایده، سودمندی، تمرین، تکرار، ممارست
    ............................................................
    (pl. & vt. & vi. & n.) ملاحظه، مراعات، رعایت، توجه، درود، سلام، بابت، باره، نگاه، نظر، ملاحظه کردن، اعتنا کردن به، راجع بودن به، وابسته بودن به، نگریستن، نگاه کردن، احترام
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) رفتار کردن، تلقی کردن، مورد عمل قرار دادن، بحث کردن، سروکار داشتن با، مربوط بودن به، مهمان کردن، عمل آوردن، درمان کردن، درمان شدن، خوراک رایگان، چیز لذت بخش
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    11. see
    (past: saw ; past participle: seen
    (v.) دیدن، مشاهده کردن، نگاه کردن، فهمیدن، مقر یا حوزه اسقفی، بنگر

    Русско-персидский словарь > смотреть (II) > посмотреть (I) I

  • 3 заходить (II) > зайти (I)

    ............................................................
    1. call
    (vt. & n.) فرا خواندن، فرا خوان، بانگ، صدازدن، ندا، خبر، نامیدن، احضار کردن، خواستن، فریاد، صدا، احضار، دعوت، نامبری، خواندن اسامی
    ............................................................
    درج تصادفی
    ............................................................
    ............................................................
    تو خوانی، تو خواندنی
    ............................................................
    5. come
    (past: came ; past participle: come
    (v.) آمدن، رسیدن
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    9. go
    (past: went ; past participle: gone
    (v.) رفتن، روانه ساختن، رهسپار شدن، عزیمت کردن، گذشتن، عبور کردن، کار کردن، گشتن، رواج داشتن، تمام شدن، راه رفتن، نابود شدن، روی دادن، برآن بودن، درصدد بودن، راهی شدن
    ............................................................
    10. get
    (past: got ; past participle: got, gotten
    (v.) تحصیل شده، کسب کرده، بدست آمده، فرزند، بدست آوردن، فراهم کردن، حاصل کردن، تحصیل کردن، تهیه کردن، فهمیدن، رسیدن، عادت کردن، ربودن، فائق آمدن، زدن، (در مورد جانوران) زایش، تولد
    ............................................................
    ............................................................
    12. set
    (past: set ; past participle: set
    (v.) مجموعه، نشاندن، دستگاه، دست، دسته، یکدست (ظروف و غیره)، دوره، جهت، سمت، قرار گرفته، واقع شده، لجوج، دقیق، روشن، مصمم، قرار دادن، گذاردن، نهادن، مرتب کردن، چیدن، کار گذاشتن، سوار کردن، جا انداختن، آغاز کردن، مستقر شدن

    Русско-персидский словарь > заходить (II) > зайти (I)

  • 4 ходить (II) (нсв)

    ............................................................
    ............................................................
    2. wear
    (past: wore ; past participle: worn
    (vt. & n.) فرسایش، فرسودن، پوشیدن، سائیدن، در بر کردن، بر سر گذاشتن، پا کردن (کفش و غیره)، عینک یا کراوات زدن، دوام کردن، پوشاک
    ............................................................
    3. go
    (past: went ; past participle: gone
    (v.) رفتن، روانه ساختن، رهسپار شدن، عزیمت کردن، گذشتن، عبور کردن، کار کردن، گشتن، رواج داشتن، تمام شدن، راه رفتن، نابود شدن، روی دادن، برآن بودن، درصدد بودن، راهی شدن
    ............................................................
    (vt. & vi.) توجه کردن، مواظبت کردن، گوش کردن (به)، رسیدگی کردن، حضور داشتن (در)، در ملازمت کسی بودن، همراه بودن (با)، (مج.) درپی چیزی بودن، از دنبال آمدن، منتظر شدن، انتظار کشیدن، انتظار داشتن
    ............................................................
    (vt. & n.) دیدن کردن از، ملاقات کردن، زیارت کردن، عیادت کردن، سرکشی کردن، دید و بازدید کردن، ملاقات، عیادت، بازدید، دیدار
    ............................................................
    ............................................................
    7. run
    (past: ran ; past participle: run
    (v.) راندن، رانش، دایر بودن، اداره کردن، دویدن، پیمودن، پخش شدن، جاری شدن، دوام یافتن، ادامه دادن، نشان دادن، ردیف، سلسله، ترتیب، محوطه، سفر و گردش، ردپا، حدود، مسیر، امتداد
    ............................................................
    8. move
    (vt. & n.) جنبیدن، لولیدن، تکان دادن، حرکت دادن، به جنبش درآوردن، بازی کردن، متاثر ساختن، جنبش، تکان، حرکت، اقدام، (دربازی) نوبت حرکت یا بازی، به حرکت انداختن، وادار کردن، تحریک کردن، پیشنهاد کردن، تغییر مکان، حرکت کردن، نقل مکان
    ............................................................
    9. play
    (vt. & n.) بازی، نواختن ساز و غیره، سرگرمی مخصوص، تفریح، بازی کردن، تفریح کردن، ساز زدن، آلت موسیقی نواختن، زدن، رل بازی کردن، روی صحنهء نمایش ظاهرشدن، نمایش، نمایشنامه
    ............................................................
    10. lead
    (past: led ; past participle: led
    سوق دادن، منجر شدن، پیش افت، تقدم
    (adj. & vt. & n.) سرب، شاقول گلوله، رنگ سربی، سرب پوش کردن، سرب گرفتن، با سرب اندودن
    (adj. & vt. & vi. & n.) راهنمایی، رهبری، هدایت، سرمشق، راه آب، مدرک، رهبری کردن، بردن، راهنمایی کردن، هدایت کردن، برآن داشتن
    ............................................................
    11. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن

    Русско-персидский словарь > ходить (II) (нсв)

  • 5 заниматься (I) > заняться (I) II

    ............................................................
    1. do
    (past: did ; past participle: done
    (v.) کردن، عمل کردن، انجام دادن، کفایت کردن، این کلمه در ابتدای جمله به صورت علامت سوال می آید، فعل معین
    ............................................................
    2. be occupied/busy
    ............................................................
    (adj.) نامزد شده، سفارش شده
    ............................................................
    { concern:
    (pl. & vt. & vi. & n.) ربط، بستگی، بابت، مربوط بودن به، (بصورت اسم مفعول) دلواپس کردن، (م.م.) نگران بودن، اهمیت داشتن}
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) وقف کردن، اختصاص دادن، فدا کردن
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (vt. & n.) مطالعه، بررسی، مطالعه کردن، تحصیل، درس، غور و بررسی، موضوع تحصیلی، اتاق مطالعه، تحصیل کردن، درس خواندن، خوانش، بررسی کردن
    ............................................................
    10. learn
    (past: learned, learnt ; past participle: learned, learnt
    (v.) فراگرفتن، آموختن، یاد گرفتن، آگاهی یافتن، فرا گرفتن، خبر گرفتن، فهمیدن، دانستن
    ............................................................
    ............................................................
    12. teach
    (past: taught ; past participle: taught
    (v.) آموختن، تعلیم دادن، درس دادن، مشق دادن، معلمی یا تدریس کردن
    ............................................................
    ............................................................
    14. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن

    Русско-персидский словарь > заниматься (I) > заняться (I) II

  • 6 вспоминать прошлое

    Универсальный русско-английский словарь > вспоминать прошлое

  • 7 Л-84

    ЛИЦА НЕТ на ком coll VP subj. /gcn pres or past) s.o. has become very pale, the expression on s.o. 's face has changed ( usu. from extreme anxiety, fear etc): на X-e лица нет — X looks awful (terrible, ghastly, terribly upset etc) X is (as) pale (white) as a ghost X is (as) white as a sheet X is (as) pale as death X doesn't look himself X looks like death warmed over ( usu. as a result of extreme fatigue) X looks washed-out.
    (Косых:) Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов 4). (К.:) Doctor, why are you so pale today? You look awful (4a). (K.:) Why so pale today, Doctor? You look ghastly (4b).
    ...Лица на нём нет, сильно болен... (Солженицын 2)....He looked terrible, he was very ill... (2a).
    Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (Булгаков 9). It was said that Nikanor Ivanovich was pale as a ghost, that he swayed like a drunkard, and mumbled something indistinct (9a).
    И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» -воскликнул Лёва... (Битов 2). Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано... А потом отоспись - на тебе лица нет» (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions....And then get some sleep, you look washed-out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-84

  • 8 лица нет

    [VPsubj/ gen; pres or past]
    =====
    s.o. has become very pale, the expression on s.o.'s face has changed (usu. from extreme anxiety, fear etc):
    - на X-e лица нет X looks awful (terrible, ghastly, terribly upset etc);
    - [usu. as a result of extreme fatigue] X looks washed-out.
         ♦ [Косых:] Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов 4). [К.:] Doctor, why are you so pale today? You look awful (4a). [K.:] Why so pale today, Doctor? You look ghastly (4b).
         ♦...Лица на нём нет, сильно болен... (Солженицын 2)....He looked terrible, he was very ill... (2a).
         ♦ Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (Булгаков 9). It was said that Nikanor Ivanovich was pale as a ghost, that he swayed like a drunkard, and mumbled something indistinct (9a).
         ♦ И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано... А потом отоспись - на тебе лица нет" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions....And then get some sleep, you look washed-out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лица нет

  • 9 чего стоит

    I
    (ОДИН...) ЧЕГО СТОИТ coll
    [VP; subj: any noun; pres or past; fixed WO]
    =====
    the person, thing, circumstance etc in question (which is cited as one of the factors producing the overall effect, result etc described in the preceding context) would be sufficient by himself or itself to produce the described effect, result etc:
    - один X чего стоит X alone is enough to...;
    - look at X alone!
         ♦ "Редко где найдётся столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге. Чего стоят одни климатические влияния!" (Достоевский 3). "Rarely will you find so many gloomy, harsh and strange influences at work on a man's soul as you will in St. Petersburg. Look at the influence of climate alone!" (3a).
    II
    ЧТО < ЧЕГО> кому СТОИТ coll
    [VP; impers; pres or past; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request; also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.):
    - it would be easy enough (for X to do sth.);
    - what would it cost X (to do sth.)?;
    - it wouldn't cost X anything < would cost X nothing> (to do sth.);
    - [in refer, to o.s.] no problem < sweat>.
         ♦ "Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его..." (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
         ♦ "А может, ещё выпьем?" - "Эт-то можно", - сказал Готтих. "Только надо сбегать, а?" - "Сами бегайте". - "Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?" (Битов 2). "Maybe we should have another [drink]?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway - you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
         ♦ "Что вам стоит сказать слово государю, и он [Борис] прямо будет переведён в гвардию", - просила она. "Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня", - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor - and he [Boris] would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего стоит

  • 10 осматривать (I) > осмотреть (I)

    ............................................................
    (vt.) امتحان کردن، بازرسی کردن، معاینه کردن، بازجویی کردن، آزمودن، آزمون کردن
    ............................................................
    ............................................................
    3. see
    (past: saw ; past participle: seen
    (v.) دیدن، مشاهده کردن، نگاه کردن، فهمیدن، مقر یا حوزه اسقفی، بنگر
    ............................................................
    (vt. & n.) دیدن کردن از، ملاقات کردن، زیارت کردن، عیادت کردن، سرکشی کردن، دید و بازدید کردن، ملاقات، عیادت، بازدید، دیدار
    ............................................................
    (vt.) سرکشی کردن، بازرسی کردن، تفتیش کردن، رسیدگی کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > осматривать (I) > осмотреть (I)

  • 11 присматривать (I) > присмотреть (I)

    ............................................................
    ............................................................
    2. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن
    ............................................................
    (v.) پائیدن، دیدبان، پاسداری، کشیک، مدت کشیک، ساعت جیبی و مچی، ساعت، مراقبت کردن، مواظب بودن، بر کسی نظارت کردن، پاسداری کردن
    ............................................................
    ............................................................
    5. find
    (past: found ; past participle: found
    (vt. & n.) پیدا کردن، یافتن، جستن، تشخیص دادن، کشف کردن، چیز یافته، مکشوف، یابش

    Русско-персидский словарь > присматривать (I) > присмотреть (I)

  • 12 просматривать (I) > просмотреть (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    3. scan
    (vt.) پوییدن، اجمالا مرور کردن، تقطیع کردن شعر، با وزن خواندن (اشعار)، به طور اجمالی بررسی کردن
    ............................................................
    (v.) بسرعت خرج و تلف کردن، خلاصه کردن
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) امتحان کردن، بازرسی کردن، معاینه کردن، بازجویی کردن، آزمودن، آزمون کردن
    ............................................................
    7. see
    (past: saw ; past participle: seen
    (v.) دیدن، مشاهده کردن، نگاه کردن، فهمیدن، مقر یا حوزه اسقفی، بنگر
    ............................................................
    (vt. & vi.) مسلط یا مشرف بودن بر، چشم پوشی کردن، چشم انداز

    Русско-персидский словарь > просматривать (I) > просмотреть (I)

  • 13 следить

    гл.
    Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.
    1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.
    2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.
    3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.
    4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.
    5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.
    6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow см. следить

    Русско-английский объяснительный словарь > следить

  • 14 выходить (II) > выйти (I) II

    ............................................................
    1. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن
    ............................................................
    2. face
    (vt. & vi. & n.) صورت، نما، روبه، مواجه شدن، رخ، رخسار، رو، چهره، طرف، سمت، وجه، ظاهر، منظر، روبرو ایستادن، رویاروی شدن، پوشاندن سطح، تراشیدن، صاف کردن، روکش کردن
    ............................................................
    3. come
    (past: came ; past participle: come
    (v.) آمدن، رسیدن
    ............................................................
    4. be
    (am, is, are ;past: was, were ; past participle: been
    (pl. & vi.) مصدر فعل بودن، امر فعل بودن، وجود داشتن، زیستن، شدن، ماندن، باش
    ............................................................
    (vt. & vi.) کناره گیری کردن، استراحتگاه، استراحت کردن، بازنشسته کردن یا شدن، پس رفتن

    Русско-персидский словарь > выходить (II) > выйти (I) II

  • 15 смотреть сквозь пальцы

    1) General subject: benign neglect, condone, connive, look through fingers, (на что-л.) make light of, (на что-л.) make little of, overlook, turn a blind eye to (на что-л.), wink, wink at, look over, look the other way
    3) Diplomatic term: (на что-л.) connive at
    5) Makarov: close eyes to (на что-л.)
    6) Phraseological unit: turn a blind eye

    Универсальный русско-английский словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 16 бросать взгляд

    бросать (кидать) взгляд (на кого, на что)
    1) (взглянуть на кого-либо, что-либо) cast a glance (an eye, a look) at smb., smth.

    Люди, маленькие, чёрные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит взгляда на лицо героя. (М. Горький, Город Жёлтого Дьявола) — Little black figures hurry fussily past the monuments, none of them ever casting a glance at the face of the hero.

    2) ( мысленно недолго останавливаться на чём-либо) cast (dart, shoot, throw) a glance over smth.; cast one's eyes back on smth.

    Под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее. (А. Чехов, Палата № 6) — Under the influence of the lofty thoughts which he has just been reading, he throws a glance over the present and the past.

    Что же представляется моему взору, когда я бросаю взгляд на пройденный мною путь? Детские годы уже едва различить за перевалом минувшего столетия. Юность, как в немом кино, беззвучно бурлит и искрится, окутанная дымкой времени. (Д. Мельников, Железный прораб) — What do I see when I cast my eyes back on things past? My childhood is barely discernible behind the turn of the century. My youth froths and sparkles enveloped in a mist of time as though in a silent film.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 17 оглядываться назад

    1) General subject: look back at the past
    2) Makarov: look back

    Универсальный русско-английский словарь > оглядываться назад

  • 18 В-215

    ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ coll VPeubj usu. fut, occas. past fixed WO
    who will achieve victory
    who'll (whofc going to) win (out)
    who'll come out ahead who'll win the day who'll get the upper hand who'll hold the winning card (in limited contexts) who is the better man.
    «Это еще неизвестно, чья возьмет», - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).
    «Чья возьмет на этот раз, мы еще посмотрим», - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).
    Чем виновата Раечка? Прибежала к нему (Михаилу) по первому слову — радостная, сияющая, на все готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся — чья возьмет? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him (Mikhail) at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-215

  • 19 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 20 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

См. также в других словарях:

  • Look model agency — is a modeling agency based in San Francisco, founded in 1986. San Francisco is an ever growing metropolis of West Coast fashion. A long history of quality and service along with strong ties with other worldwide agencies such as Elite Models, MC2 …   Wikipedia

  • Look Models Management — Fashion models represented by Look (past and present)*Naomi CampbellNicht weit davon entfernt, in der aus unzähligen Inseraten bekannten Mahlerstraße 13, würgt das Handelsgericht gerade den “Modellvermittler” Peter Huber (4 Se 34/07p, HG Wien),… …   Wikipedia

  • Past Masters — Past Masters …   Википедия

  • Past Masters — Álbum recopilatorio de The Beatles Publicación Volúmenes uno y dos 7 de marzo de 1988 Doble LP 24 de octubre de 1988 (EE.UU.) …   Wikipedia Español

  • Past Masters — Volumes 1 2 Compilation par The Beatles Sortie 7 mars 1988 Enregistrement Grande Bretagne Genre Rock Producteur …   Wikipédia en Français

  • look — /look/, v.i. 1. to turn one s eyes toward something or in some direction in order to see: He looked toward the western horizon and saw the returning planes. 2. to glance or gaze in a manner specified: to look questioningly at a person. 3. to use… …   Universalium

  • look — [look] vi. [ME loken < OE locian, akin to OS lōkōn, OHG luogēn (Ger dial. lugen), to spy after, look for] 1. to make use of the sense of sight; see 2. a) to direct one s eyes in order to see b) to direct one s attention mentally upon something …   English World dictionary

  • Look and Read — is a BBC television programme for primary schools, aimed at improving children s literacy skills. The programme presents fictional stories in a serial format, the first of which was broadcast in 1967 and the most recent in 2004, making it the… …   Wikipedia

  • Look at Yourself — Студийный альбом Uriah Heep Дата выпуска октябрь 1971 года Жанры …   Википедия

  • Look at Yourself (песня) — Look at Yourself Исполнитель Uriah Heep Альбом Look at Yourself Дата выпуска июль 1971 Дата записи 1971 …   Википедия

  • Look East — policy Lancée au début des années 1990 par le Premier Ministre P. Rao, la Look East policy vise à arrimer l Inde au processus de régionalisation de l’Asie du Sud Est tant sur le plan économique que politique. Objectifs de la Look East policy… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»